lunes, 30 de noviembre de 2009

Fiesta de los crêpes

Hola!
Ponemos esta entrada para informaros de que vamos a hacer una 'fiesta' de crepes, en la que nos comeremos unos deliciosos crepes a vuestra salud=)
Esta 'fiesta' se celebrará el día 9 de diciembre en nuestra clase de francés(Biblioteca)

Recetas de los crêpes

Aquí os dejamos la receta de un plato tipico de francia como son los CRÊPES:

Crêpes pasta muy sencilla a base de harina y huevos y leche que permite mil combinaciones dulces y saladas según lo combinemos con diferentes ingredientes.

Receta sencilla para hacer la pasta de los Crepes: Ingredientes: 125 gr. de harina, 3 huevos, 1/4 litro de leche, una pizca de sal. Preparación: se baten todos los ingredientes en la batidora y se dejan reposar una media hora. En una sartén a fuego suave, previamente untada de aceite o mantequilla, se vierten dos o tres cucharadas de la masa líquida batida. Se doran por un lado y se da la vuelta con cuidado.

Hay infinitas y deliciosas Crepes saladas (de salmón y langostinos, de espinacas con queso..) Crepes dulces (rellenas de crema, con helado de vainilla, las tradicionales de manzana...).

lunes, 23 de noviembre de 2009

Curiosidades de la navidad francesa


San Nicolás
En el noreste de Francia (Alsacia y Lorena), las celebraciones navideñas se inician el 6 de diciembre con la llegada de San Nicolás, que trae regalos a los niños. El Calendario de Adviento, señala día a día el transcurso del período de fiestas de Navidad, por medio de una serie de ventanitas, inicialmente cerradas: hay que abrir una cada día para indicar la fecha y recordar la celebración que corresponde a la jornada.


Preparativos
Las fiestas propiamente dichas comienzan el 24 de diciembre. Aun así, ya a finales de noviembre (un mes antes de Navidad, aproximadamente) se dispara el pistoletazo de salida de las compras y decoraciones navideñas. Las calles de las ciudades se llenan de luces, los escaparates de las tiendas visten sus mejores galas y los franceses comienzan las visitas a los grandes almacenes para hacer acopio de regalos y productos típicos.

Celebraciones de Navidad
La Nochebuena y la Navidad francesas son celebraciones familiares por excelencia. Las familias se sientan a la mesa para intercambiar buenos deseos y degustar delicias como el foie-gras (de pato o de oca), el boudin blanc (especie de morcilla de color blanco), el pavo asado, la bûche de Noël (“tronco de Navidad”: pastel en forma de leño, recubierto de chocolate y relleno de trufa o crema), los bombones y el champán. Papá Noel deja regalos junto a la chimenea o el árbol de Navidad para cada miembro de la familia. En un país que se precia de cultivar el arte de la gastronomía y de la hospitalidad en torno a la buena comida, la casa está cuidadosamente decorada: velas encendidas en la mesa, ramitas de acebo colgadas...

El pesebre, llamado en francés crêche (“establo”), está fuertemente arraigado, sobre todo en el sur. En Provenza son tradicionales las figuritas de pesebre de arcilla, llamadas allí santons (“santos” en provenzal).

El cariz familiar de la Navidad no hace olvidar su aspecto religioso. Es tradicional asistir la noche del 24 de diciembre a la misa del Gallo o messe de minuit... si bien el sentido práctico hace que dicha misa tenga lugar a menudo a última hora de la tarde, antes de la cena, y no a las doce de la noche, como su nombre indica.

Le Réveillon

La otra celebración importante es la del 31 de diciembre y 1 de enero. A diferencia de la Nochebuena, la Nochevieja o Saint-Sylvestre o Réveillon se celebra entre amigos. Alrededor de una mesa bien provista de viandas, los franceses se encuentran para celebrar entre brindis de champán, abrazos y baile el réveillon con el que despiden el año. Abrazarse y besarse a las doce de la noche bajo una ramita de muérdago trae suerte para el Año Nuevo.

En algunos lugares, el ambiente está también en la calle. En los Campos Elíseos de París, grupos de perfectos desconocidos comparten botellas de champán y en medio de la calzada se desean lo mejor para el año que comienza, ante la mirada benévola de miles de bombillas encendidas a lo largo de la inmensa avenida que une el Arco del Triunfo con la Plaza de la Concordia.

Les Cartes de voeux
El 2 de enero todo vuelve a la normalidad, sin más fiestas ligadas a la Navidad. Sin embargo, una tradición muy importante que no conviene olvidar es enviar las tarjetas de felicitación (cartes de vœux). En Francia, eso suele hacerse no en diciembre sino durante el mes de enero ya que en este mes uno está ya libre de bligaciones acuciantes como son las compras, preparaciones y fiestas navideñas diversas.


La Galette des Rois
Durante el mes de enero, se vende en las panaderías la galette des Rois, torta de hojaldre que suele estar rellena de pasta de almendras. La torta va rodeada de una corona de cartón, y está ligada en su origen a la fiesta de los Reyes Magos. Hoy en día, la galette se come en momentos diferentes del mes, y con personas diferentes: en familia, entre amigos y/o con los compañeros de trabajo. La torta se corta en porciones. Dentro de ella hay una figurita (la fève) : quien la encuentre en su porción es coronado rey. En el sur de Francia, la composición de la galette des Rois es diferente: no se trata de una torta de hojaldre.

Villancicos franceses

Aqui os dejamos un conocido villancico en francés :)
Oh, quand j'entends chanter Noël
J'aime revoir mes joies d'enfant
Le sapin scintillant, la neige d'argent
Noël, mon beau rêve blanc.

Oh, quand j'entends sonner au ciel
L'heure ou le bon vieillard descend
Je revois tes yeux clairs, Maman
Et je songe d'autres Noëls blancs

Crêpes..



Historia
Las crepes son originarias de la región de Bretaña, al oeste de Francia, en donde se llaman krampouezh; actualmente es un plato consumido a diario en todo el país, especialmente en el Chandeleur o Fiesta de la Candelaria, como parte de la tradición local (habitualmente se sirven acompañados de sidra). En esta región francesa se distinguen dos platos parecidos: las crêpes elaboradas con trigo candeal y generalmente reservadas a los dulces y las galettes elaboradas con trigo sarraceno o alforfón, en general reservadas a rellenos salados. Éste tipo de trigo oscuro fue traído a Europa de China y a su paso por Europa Oriental dio origen a una comida similar, los blinis.

En Europa central, se llama palačinka (República Checa, Eslovenia, Croacia), palatschinken (Austria) o palacsinta (Hungría), términos todos derivados de la palabra rumana plăcintă. En la mayoría de las regiones alemanas es pfannkuchen y en neerlandés pannenkoeken (que proviene de unir las palabras ‘sartén’ y ‘torta’).

En España se suelen acompañar con nata montada, mermelada, azúcar, chocolate o embutido (generalmente jamón de york y queso) como desayuno o merienda en cafeterías y restaurantes. En Galicia y Asturias son, tradicionalmente, típicas de los carnavales. En Galicia se denominan filloas y Asturias fayueles o frixuelos.

Los rellenos de crêpes son:

Crepes calientes con azúcar y limón (es el rellendo tradicional en Inglaterra). También se toman con sirope golden y limón

Crepes rellenos de dulce de leche (los sirven en los restaurantes argentinos)

Crepes salados rellenos de salsa cremosa de champiñones y beicon

Crepes con rellendo de zumo de naranja, azúcar y Cointreau (receta francesa que se llama Crepes Suzette)

Crepes rellenos de chocolate. Si se quiere hacer una trampa rápida se puede utilizar nutella o nocilla. Pero con chocolate fundido resultan mucho mas buenos

Crepes rellenos de ricotta, piñones tostados y miel (buenísimos - es mejor tostar los piñones y poner los tres ingredientes por separado para que la gente ponga cantidades en su panqueque según su gusto)

Crepes rellenos de puré de manzana (se hace un puré con manzanas peladas, un poco de miel o azúcar moreno, un poco de agua y un palito de canela en un cazo tapado durante unos 20 minutos a fuego lento. El relleno puede servirse caliente o frio)

Otro relleno de crepe salado: tomate y queso fundido. Se sofrien unos tomates cortados en trocitos pequeñitos en una sartén con un poco de mantequilla. Cuando estén blandos y hechos pure, se quita del fuego y se añade el queso rallado. Se remueve para hacer un rellendo delicioso, que también resulta muy rico encima de tostadas o dentro de burritos.

lunes, 16 de noviembre de 2009

Frere Jacques

Tradiciones y costumbres navideñas francesas


En France au Noël ils le nomment Noel et les célébrations arrivent à son point maximal dans la veille de Noël.

Le dîner s'appelle réveilon et mange à minuit.

Les enfants mettent ses chaussures en face de la cheminée pour que Pere Noel., remplissez-les avec cadeaux, mais le jour pour échanger des cadeaux est Nouvelle Année.

Au nord les enfants reçoivent des cadeaux le 6 décembre, la fête de Saint-Nicolas

La niña de las cerillas


FRANCÉS.
Quel froid si atroce! La neige tombe et la nuit est à venir. C'était la veille de Noël. Dans le froid et l'obscurité, une pauvre fille descendait la rue avec sa tête et pieds nus.

Il avait, en effet, des chaussures quand il a quitté la maison, mais n'avaient pas servi longtemps. Il ya eu quelques gros souliers que sa mère avait utilisé: si grande qu'elle les a perdus pour dépêcher de traverser la rue afin qu'ils ne seraient pas mis pied voitures vont dans des directions opposées.

Elle marchait, puis avec les pieds nus peu, ce qui était rouge et bleu de froid, le port du tablier, qui était très âgé, quelques dizaines de boîtes d'allumettes et tenait l'un d'eux, comme indiqué. Il a été très mauvaise journée: aucun acheteur avait été déposée et, par conséquent, elle n'avait pas gagné un centime. Elle avait très faim, très froid et très chétifs. Pauvre fille! Les flocons perché sur ses longs cheveux blonds, qui est tombé dans belles boucles sur le cou, mais ne pense pas de ses cheveux. Faire bouillir vu des lumières à travers les fenêtres, l'odeur du rôti a été vu partout. C'était la veille de Noël, et sur ce jour férié, je pense que la malheureuse fille.

Il était assis dans un square, et blotti dans un coin, entre deux maisons. Le froid s'empara d'elle et de leurs membres engourdis, mais n'osait pas apparaître dans leur maison, est retourné avec l'ensemble des matches sans une monnaie unique. Maltraiter sa belle-mère, et aussi à la maison a aussi été très froid. Ils vivaient sous le toit et le vent soufflait furieusement là, bien que les plus gros trous avaient été couvertes de paille et de vieux chiffons. Ses petites mains étaient presque raide de froid. Ah! Quel plaisir entraînerait un réchauffement Cerillita! Si l'on a osé prendre la boîte, de la frotter sur le mur et se réchauffer les doigts! Il a pris un. Rich! Que l'éclairage et la façon dont brûle! Cast une flamme claire et chaude comme une bougie quand le posa sa main. Quelle belle lumière! Je pensais que la jeune fille qui était assis dans une cheminée en fer forgé, ornée de perles et recouvert d'une couche de laiton brillant. Feu a brûlé il ya si bien! Réchauffement aussi bien!

Mais tout finit dans le monde. Elle a étendu ses petits pieds pour les réchauffer aussi; sur la flamme s'éteignit: il n'avait plus le bébé dans sa main un peu de match. Elle frotta une autre qui a brûlé et brillait comme le premier, et où la lumière tombait sur le mur, il est devenu aussi transparent que la gaze. Elle crut voir une pièce où la table était recouverte d'un drap blanc à resplendissante porcelaine fine, et sur laquelle une dinde rôtie farcie aux truffes et exhalait un parfum délicieux. Oh surprise! Oh joie! Soudain, il avait l'illusion que l'oiseau sauta à bas de sa coupe sur le sol avec un couteau et une fourchette collée à la poitrine, et a roulé pour arriver à leurs petits pieds. Mais le deuxième match sortit, et vit devant eux que le mur impénétrable et froid.

Il alluma une nouvelle allumette. Il pensa alors vu assis à côté d'une splendide naissance était plus riche et plus grand que tout ce qu'il avait vu dans ces jours dans la fenêtre des marchands les plus riches. De mille feux brûlaient dans les plants, les bergers et les jeunes filles semblaient se déplacer et sourire à la jeune fille. Cela, en extase, alors levé les deux mains, et l'allumette s'éteint. Toutes les lumières ont augmenté de naissance, puis se rendirent compte qu'ils étaient des étoiles seulement. L'un d'eux se trouvait en traçant une ligne dans le ciel.

"Cela signifie que quelqu'un est mort», dit la petite, parce que sa grand-mère, qui était le seul qui avait été bonne pour elle, mais qui n'existe plus, il avait dit à plusieurs reprises: «Quand une étoile tombe, une âme est monte sur le trône de Dieu. "

Encore la jeune fille se frotta une allumette sur le mur, et la pensée qu'il a vu une grande lumière, à travers laquelle sa grand-mère était debout, radieuse et sublime.

- Grand-mère - s'écria la jeune fille. Prends-moi! Quand le match brûle, je sais que tu ne te vois plus! Disparaissent comme cheminée de fer, et faire rôtir l'oiseau, comme la naissance beautiful!

Après avoir osé se frotter au reste de l'affaire, parce qu'il voulait garder l'illusion que, elle vit sa grand-mère, et les matches versé une clarté vive. Grand-mère n'avait jamais paru si importante ou si belle. Elle prit l'enfant sous son bras, et tous deux augmenté dans le milieu de la lumière à un lieu tellement élevé qu'il ne faisait pas froid, ni la faim sentir, pas de la tristesse sur le trône de Dieu.

Lorsque le jour nouveau la jeune fille était toujours assise entre les deux maisons, avec des joues rouges et sourire. Morts, morts de froid le soir de Noël! Le soleil brillait sur cette offre serait assis là avec des boîtes d'allumettes, dont l'un a brûlé complètement.

- Il voulait se réchauffer la pauvre - dit quelqu'un.

Mais personne ne savait les belles choses qu'il avait vu, même au milieu de ce brasier était venu avec sa grand-mère dans le royaume des cieux.

ESPAÑOL.
¡Qué frío tan atroz! Caía la nieve, y la noche se venía encima. Era el día de Nochebuena. En medio del frío y de la oscuridad, una pobre niña pasó por la calle con la cabeza y los pies desnuditos.

Tenía, en verdad, zapatos cuando salió de su casa; pero no le habían servido mucho tiempo. Eran unas zapatillas enormes que su madre ya había usado: tan grandes, que la niña las perdió al apresurarse a atravesar la calle para que no la pisasen los carruajes que iban en direcciones opuestas.

La niña caminaba, pues, con los piececitos desnudos, que estaban rojos y azules del frío; llevaba en el delantal, que era muy viejo, algunas docenas de cajas de fósforos y tenía en la mano una de ellas como muestra. Era muy mal día: ningún comprador se había presentado, y, por consiguiente, la niña no había ganado ni un céntimo. Tenía mucha hambre, mucho frío y muy mísero aspecto. ¡Pobre niña! Los copos de nieve se posaban en sus largos cabellos rubios, que le caían en preciosos bucles sobre el cuello; pero no pensaba en sus cabellos. Veía bullir las luces a través de las ventanas; el olor de los asados se percibía por todas partes. Era el día de Nochebuena, y en esta festividad pensaba la infeliz niña.

Se sentó en una plazoleta, y se acurrucó en un rincón entre dos casas. El frío se apoderaba de ella y entumecía sus miembros; pero no se atrevía a presentarse en su casa; volvía con todos los fósforos y sin una sola moneda. Su madrastra la maltrataría, y, además, en su casa hacía también mucho frío. Vivían bajo el tejado y el viento soplaba allí con furia, aunque las mayores aberturas habían sido tapadas con paja y trapos viejos. Sus manecitas estaban casi yertas de frío. ¡Ah! ¡Cuánto placer le causaría calentarse con una cerillita! ¡Si se atreviera a sacar una sola de la caja, a frotarla en la pared y a calentarse los dedos! Sacó una. ¡Rich! ¡Cómo alumbraba y cómo ardía! Despedía una llama clara y caliente como la de una velita cuando la rodeó con su mano. ¡Qué luz tan hermosa! Creía la niña que estaba sentada en una gran chimenea de hierro, adornada con bolas y cubierta con una capa de latón reluciente. ¡Ardía el fuego allí de un modo tan hermoso! ¡Calentaba tan bien!

Pero todo acaba en el mundo. La niña extendió sus piececillos para calentarlos también; más la llama se apagó: ya no le quedaba a la niña en la mano más que un pedacito de cerilla. Frotó otra, que ardió y brilló como la primera; y allí donde la luz cayó sobre la pared, se hizo tan transparente como una gasa. La niña creyó ver una habitación en que la mesa estaba cubierta por un blanco mantel resplandeciente con finas porcelanas, y sobre el cual un pavo asado y relleno de trufas exhalaba un perfume delicioso. ¡Oh sorpresa! ¡Oh felicidad! De pronto tuvo la ilusión de que el ave saltaba de su plato sobre el pavimento con el tenedor y el cuchillo clavados en la pechuga, y rodaba hasta llegar a sus piececitos. Pero la segunda cerilla se apagó, y no vio ante sí más que la pared impenetrable y fría.

Encendió un nuevo fósforo. Creyó entonces verse sentada cerca de un magnífico nacimiento: era más rico y mayor que todos los que había visto en aquellos días en el escaparate de los más ricos comercios. Mil luces ardían en los arbolillos; los pastores y zagalas parecían moverse y sonreír a la niña. Esta, embelesada, levantó entonces las dos manos, y el fósforo se apagó. Todas las luces del nacimiento se elevaron, y comprendió entonces que no eran más que estrellas. Una de ellas pasó trazando una línea de fuego en el cielo.

-Esto quiere decir que alguien ha muerto- pensó la niña; porque su abuelita, que era la única que había sido buena para ella, pero que ya no existía, le había dicho muchas veces: "Cuando cae una estrella, es que un alma sube hasta el trono de Dios".

Todavía frotó la niña otro fósforo en la pared, y creyó ver una gran luz, en medio de la cual estaba su abuela en pie y con un aspecto sublime y radiante.

-¡Abuelita!- gritó la niña-. ¡Llévame contigo! ¡Cuando se apague el fósforo, sé muy bien que ya no te veré más! ¡Desaparecerás como la chimenea de hierro, como el ave asada y como el hermoso nacimiento!

Después se atrevió a frotar el resto de la caja, porque quería conservar la ilusión de que veía a su abuelita, y los fósforos esparcieron una claridad vivísima. Nunca la abuela le había parecido tan grande ni tan hermosa. Cogió a la niña bajo el brazo, y las dos se elevaron en medio de la luz hasta un sitio tan elevado, que allí no hacía frío, ni se sentía hambre, ni tristeza: hasta el trono de Dios.

Cuando llegó el nuevo día seguía sentada la niña entre las dos casas, con las mejillas rojas y la sonrisa en los labios. ¡Muerta, muerta de frío en la Nochebuena! El sol iluminó a aquel tierno ser sentado allí con las cajas de cerillas, de las cuales una había ardido por completo.

-¡Ha querido calentarse la pobrecita!- dijo alguien.

Pero nadie pudo saber las hermosas cosas que había visto, ni en medio de qué resplandor había entrado con su anciana abuela en el reino de los cielos.

Contes de Noël



Le petit sapin de Noël

C’est l’histoire d’un petit sapin qui rêvait de grandir pour pouvoir allez chez les Hommes où il pourrait servir de sapin de Noël. Les autres arbres, plus vieux, et avec une plus grande expérience, lui expliquèrent que ce n’était pas si bien que ça. Mais le petit sapin, qui ne voulait pas croire les anciens, n’eut pas longtemps à attendre.

En effet, pour son plus grand plaisir, des enfants vinrent avec leurs parents choisir un sapin pour embellir le salon. Les enfants eurent le coup de foudre pour le petit sapin.
Il fut coupé, puis emmené dans la salle de séjour des parents et des enfants où il fut décoré.

Après cette séance de décoration du petit sapin, il brillait de mille feux.
Noël se rapprochait, tout le monde admirait le sapin..
Le jeune sapin pensait : “Tous ses grands sapins avaient tord” et il releva ses branches pour qu’il soit admiré encore plus.
Jusqu’en janvier, il trôna dans le salon ; mais il commença à perdre ses aiguilles.
Plus personne ne le regardait, ne le touchait où même ne ramassait ses petites aiguilles. Puis, toute la famille décida de mettre le sapin à la cave. Le sapin commença à devenir triste et à regretter d’avoir été choisi.
Après quelques jours d’attente qui lui parurent une éternité, le sapin fût replanté. Quelle joie pour lui de retrouver sa bonne vieille terre fraîche qui lui avait tant manqué pendant ces longs jours où il était resté enfermé à la cave !!
Mais tout à coup, il comprit que sa famille l’avait laissé bien au frais à la cave, pour mieux le conserver...
Comme ça, chaque année, on le déterrerait pour le remettre dans le salon. Il vécut heureux parmi sa famille d’Hommes. Et oui, finalement, les grands arbres avaient tort, certains Hommes sont bons !

VILLANCICOS EN FRANCÉS

Aqui os dejamos mas villancicos en francés, ya que se acerca la navidad ! Esperemos que os gusten :)

Villancicos en Francés

MON BEAU SAPIN


Mon Beau sapin
Roi de forêts
Que j'aime ta verdure
Quand par l'hiver, bois et guérets
Sont dépouillés de leurs attraits
Mon beau sapin
Roi de forêts
Tu gardes ta parure.

Toi que Noël
Planta chez nous
Oh, saint anniversaire
Joli sapin
Comme ils sont doux
Et tes bonbons et tes joujoux
Toi que Noël planta chez nous
Par les mains de ma mère.

lunes, 9 de noviembre de 2009

Aqui os dejamos canciones famosas de cantantes franceses